En el barrio La Cachimba se ha formado la corredera
在卡欽巴地區,一群人竄逃著
Allá fueron los bomberos con sus campanas y sus sirena
消防隊員響著他們的警鈴趕去現場
¡Ay, mamá! ¿Qué pasó?
噢!老天,發生了什麼事?
Al cuarto de Tula, le cogió candela.
杜拉的房間失火了
Se quedó dormida y no apagó la vela.
她睡著了,忘了熄掉蠟燭
———————————————-
嗨好久沒發文了,最近加入了一個樂團在學這首歌,所以嘗試翻譯了一下。
這首古巴的經典歌曲大致上在講一名叫杜拉的女子,晚上睡覺忘記把蠟燭熄滅,所以房間失火了,消防隊員趕去滅火。
這首歌不好翻譯的詞是「la corredera」跟「candela」兩個詞。比較了一些論壇的說法,在多明尼加 La corredera是指人因為某種壓力走得很快很急的狀態。
candela是古巴的厘語,有很多意思,字面上是「火」的意思。
如果發生了糟糕的事,古巴人會說Candela
如果音樂很好聽,或某些事很棒,他們也會說Candela
要說對方很辣,也會說Candela
我又另外查了其他論壇的西文討論跟這首歌的性學研究的論文,有人說古巴的La Cachimba地區有紅燈區,所以Tula可能是妓女,杜拉晚上點著燭火等客人,火象徵著她慾火焚身的性慾,需要消防隊員幫她滅個火A_A 。
在墨西哥電影<<Como agua para chocolate>>,就大量使用火象徵性慾與真愛。當電影裡的大姐遇到士兵,或是女主角終於跟自己的真愛在一起,他們做愛的當下,房子跟茅屋都燃起了熊熊大火。
性學研究則認為杜拉是指古巴的女作家Gertrudis Gómez de Avellaneda
不過早上問了一個古巴的樂手,他覺得沒有性的意味XD
在南美洲,不同國家的西文跟文化意義都不同,而且因為墨西哥電影產業蠻發達、美國又老是把墨西哥拍得很混亂,所以很多南美洲人討厭別人誤把墨西哥文化當作南美洲其他國家的文化。(並不是每個國家的人都知道Taco跟Mariachi,那是墨西哥食物跟音樂XD)
所以這首歌的意義大概就是各自表述了XD。
之後再補上後面歌手Freestyle的翻譯。
*詳見Chover Lafarga, Anna的研究:<<El cuarto de Tula. Erotismo y sexualidad en las narradoras cubanas del periodo especial>>